معرفی گرایش مترجمی زبان انگلیسی



معرفی گرایش مترجمی زبان انگلیسی

هرکشوری برای ارتباط سیاسی،اجتماعی،اقتصادی،علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی متبحر دارد.دروس گرایش مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس :عمومی،تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می شود که دروس عمومی و تخصصی پایه  بین دو گرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا ی باشد.یعنی دانشجویان گرایش مترجمی در این بخش انواع دروس ترجمه  مثل ترجمه انفرادی ، ترجمه پیشرفته ،ترجمه متون ادبی واصول  و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر،ادبیات نمایشی،رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می کند

  دروس تخصصی گرایش مترجمی زبان انگلیسی:

ساخت زبان فارسی،آشنایی با ادبیات معاصر ایران،نگارش فارسی،واژه شناسی،ترجمه پیشرفته،ترجمه متون اقتصادی،ترجمه متون علوم انسانی(جامعه شناسی ،تعلیم و تربیت،روانشناسی و حقوق)ترجمه متون سیاسی،ترجمه مکاتبات و اسناد زبان دوم،ترجمه متون مطبوعاتی زبان دوم،ترجمه شفاهی،ترجمه نوار و فیلم،بررسی مقابله ای ساخت جمله ،اصول و مبانی نظری، ترجمه متون ادبی.

توانایی های لازم

دانشجوی زبان انگلیسی نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند بلکه باید پیش از ورود به به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبان شناسی یا ادبیات انگلیسی آشنا گردد.

همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.البته صرف دانستن دو زبان ،انسان را مترجم نمی کند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد،مثلا نمی شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد یا بدون اطلاع از زندگی ،افکار و دوران تاریخی یک نویسنده ،یکی از کتابهایش را ترجمه نمود.



نظرات کاربران

هنوز هیچ سوالی ثبت نشده است .

نظر خودرا وارد کنید!