شماره آزمون |
فهرست مطالب |
|
|
|
|
|
25% |
زبان عمومی: کل مطالب |
|
|
|
|
|
اول |
تئوریهای ترجمه |
|
|
|
|
|
(آزمون اول) |
موضوع |
ماندی |
هتیم- ماندی |
کتاب دو هم اندیشی |
کتاب اصول و روش ترجمه |
نیومارک |
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
مسائل عمده در مطالعات ترجمه |
فصل های 1 و 2 |
فصل های 1 و 2 |
مقاله های اول و ششم از بخش اول |
فصل 1 |
فصل 1تا 3 |
|
مفهوم مطالعات ترجمه |
|
|
|
|
|
|
تاریخچه مختصرمطالعات ترجمه |
|
|
|
|
|
|
نقشه هولمز- توری درباره حوزه مطالعات ترجمه |
|
|
|
|
|
|
نظریه ترجمه پیش از قرن 20 |
|
|
|
|
|
|
ترجمه آزاد و تحت الفظی |
|
|
|
|
|
|
مارتین لوتر |
|
|
|
|
|
|
درایدن، تیتلر |
|
|
|
|
|
|
موضوع وفاداری در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
نظریه شلایرماخر |
|
|
|
|
|
|
مفهوم ترجمه |
|
|
|
|
|
|
طبقه بندی یاکوبسن از انواع ترجمه |
|
|
|
|
|
|
جهانی های ترجمه |
|
|
|
|
|
|
راهبردهای ترجمه |
|
|
|
|
|
|
موضوع ترجمه گونگی |
|
|
|
|
|
|
مسئله ترجمه پذیری |
|
|
|
|
|
|
سیر تحولات مطالعات ترجمه در پنجاه سال اخیر |
|
|
|
|
|
|
ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی |
|
|
|
|
|
|
معنای واژگانی در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
اصول کلی ترجمه |
|
|
|
|
|
|
تحلیل متن |
|
|
|
|
|
|
فرآیند ترجمه |
|
|
|
|
|
|
زبان شناسی |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
یول |
فرامکین |
|
|
|
|
منشا زبان |
فصل های 1 تا 5 |
فصل های 1، 6، 7 و 12 |
|
|
|
|
نحوه یادگیری زبان در حیوانات و انسان |
|
|
|
|
|
|
پیدایش زبان نوشتار و خط |
|
|
|
|
|
|
آواهای زبان و آواشناسی |
|
|
|
|
|
|
الگوهای آوایی زبان |
|
|
|
|
|
|
بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
کشاورز |
ضیاء حسینی |
|
|
|
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
مقدمه ای بر بررسی مقابله ای |
فصل های 1 و 2 |
صفحات 1 تا 35 |
|
|
|
|
تاریخچهی بررسی مقابلهای |
|
|
|
|
|
|
جنبه های آموزشی بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
نوع شناسی بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
فرضیات مربوط به بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
روش ها و فرایندهای بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
بررسی مقابلهای و مدلهای زبانشناختی |
|
|
|
|
|
|
انواع سطوح دشواری در یادگیری |
|
|
|
|
|
|
نظریهی نشانداری |
|
|
|
|
|
|
نقدهای وارد بر بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
بررسی مقابلهای برخی عناصر زبانی فارسی و انگلیسی |
|
|
|
|
|
|
نحوه مقایسه دو زبان |
|
|
|
|
|
|
نحوه مقایسه ساختارهای دستوری ونحوی دوزبان |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
واژه شناسی |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
تجویدی |
شقاقی |
افراشی |
|
|
|
مفاهیم کلی صرف و فرایند های واژهسازی سازی در انگلیسی |
درس های 1 تا 4 (بخش انگلیسی) |
- |
- |
|
|
|
مهارت ترجمه |
|
|
|
|
|
|
منافی اناری 1 |
منافی اناری 2 |
|
|
|
|
|
درس های اول تا چهارم |
درس های اول تا چهارم |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
زبان عمومی: کل مطالب |
|
|
|
|
|
25% |
تئوریهای ترجمه |
|
|
|
|
|
دوم |
موضوع |
ماندی |
هتیم- ماندی |
کتاب دو هم اندیشی |
کتاب اصول و روش ترجمه |
نیومارک |
(آزمون دوم) |
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
مسئله تعادل و تاثیر برابر در ترجمه |
فصل های 3 و 4 |
فصل های 3 تا 7 |
مقاله دوم از بخش اول |
فصل 2 |
فصلهای 4 تا 6 |
|
یاکوبسن: ماهیت معنای زبانشناختی |
|
|
|
|
|
|
نایدا و علم ترجمه |
|
|
|
|
|
|
نیومارک و ترجمه ارتباطی |
|
|
|
|
|
|
کولر و مسئله تعادل |
|
|
|
|
|
|
تعادل صوری و پویا |
|
|
|
|
|
|
تبدیلهای زبانی در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
مدل وینی و داربلنه |
|
|
|
|
|
|
کتفورد و تبدیل در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
واحد ترجمه |
|
|
|
|
|
|
نشانه زبانشناختی |
|
|
|
|
|
|
واحد واژگانی و و احد معنایی |
|
|
|
|
|
|
ترجمه در سطوح مختلف |
|
|
|
|
|
|
تحلیل معنا در فرایند ترجمه |
|
|
|
|
|
|
معنای ارجاعی و ضمنی |
|
|
|
|
|
|
تحلیل مولفه ای |
|
|
|
|
|
|
منظورشناسی متنی و تعادل |
|
|
|
|
|
|
تفاوت دانش عملی و نظری زبانی |
|
|
|
|
|
|
تصمیم گیری در ترجمه و عوامل تاثیرگذار بر آن |
|
|
|
|
|
|
مطالعات ترجمه و موانع آن |
|
|
|
|
|
|
معنای ضمنی در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
نقشهای زبانی و انواع متن |
|
|
|
|
|
|
شیوههای ترجمه |
|
|
|
|
|
|
واحد ترجمه و تحلیل گفتمان |
|
|
|
|
|
|
زبان شناسی |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
یول |
فرامکین |
|
|
|
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
واژگان و فرایندهای واژه سازی |
فصل های 6 تا 10 |
فصل های 3، 4 و 5 |
|
|
|
|
ریخت شناسی |
|
|
|
|
|
|
تکواژ آزاد و مستقل |
|
|
|
|
|
|
تکواژ قاموسی و دستوری |
|
|
|
|
|
|
تکواژ تصریفی و اشتقاقی |
|
|
|
|
|
|
ساختار دستوری عبارات و جملات |
|
|
|
|
|
|
دستور سنتی |
|
|
|
|
|
|
مقوله دستوری کلمه |
|
|
|
|
|
|
رویکرد تجویزی و توصیفی |
|
|
|
|
|
|
تحلیل ساختاری |
|
|
|
|
|
|
علم نحو |
|
|
|
|
|
|
صرف و نحو |
|
|
|
|
|
|
ساخت جمله |
|
|
|
|
|
|
گرامر زایا گشتاری چامسکی |
|
|
|
|
|
|
زیرساخت و روساخت |
|
|
|
|
|
|
نمودار درختی |
|
|
|
|
|
|
قوانین تغییر |
|
|
|
|
|
|
معناشناسی |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
کشاورز |
ضیاء حسینی |
|
|
|
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
بررسی مقابلهای برخی عناصر زبانی فارسی و انگلیسی |
فصل 2 |
صفحات 36 تا 97 |
|
|
|
|
تحلیل گفتمان |
|
|
|
|
|
|
مقایسه الگوهای گفتمانی |
|
|
|
|
|
|
گفتمان نوشتاری |
|
|
|
|
|
|
انسجام و به هم پیوستگی |
|
|
|
|
|
|
تفسیر |
|
|
|
|
|
|
دستور |
|
|
|
|
|
|
روابط زبانی |
|
|
|
|
|
|
زبان گفتار و نوشتار |
|
|
|
|
|
|
مقایسه مولفه های واژگانی |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
واژه شناسی |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
تجویدی |
شقاقی |
افراشی |
|
|
|
اصطلاحات و تعاریف و ساختمان واژه در فارسی |
|
|
|
|
|
|
کلیات صرف، ساختمان واژه و تکواژ |
|
|
|
|
|
|
آشنایی با حوزه ی صرف و شمارش تکواژهای جمله |
درس های اول و دوم بخش فارسی |
فصل های 1 و 2 و 4 |
فصل های 5 و 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
مهارت ترجمه |
|
|
|
|
|
|
منافی اناری 1 |
منافی اناری 2 |
|
|
|
|
|
درس های پنجم تا هشتم |
درس های پنجم تا هشتم |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50٪ اول |
|
|
|
|
|
|
(آزمون سوم) |
دوره مباحث 25٪ اول + 25٪ دوم |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25% |
زبان عمومی: کل مطالب |
|
|
|
|
|
سوم |
تئوریهای ترجمه |
|
|
|
|
|
(آزمون چهارم) |
موضوع |
ماندی |
هتیم- ماندی |
کتاب دو هم اندیشی |
کتاب اصول و روش ترجمه |
نیومارک |
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
نظریات کارکردگرایان در ترجمه |
فصل های 5 و 6 |
فصل های 8 تا 11 |
مقاله ی چهارم از بخش اول |
فصل 3 |
فصلهای 7 و 8 |
|
نظریه گونه های متنی از ریس |
|
|
|
|
|
|
کنش ترجمه ای از هولز مانتار |
|
|
|
|
|
|
نظریه اسکوپوس از ورمیر |
|
|
|
|
|
|
تحلیل متنی از کریستین نورد |
|
|
|
|
|
|
رویکردهای تحلیلی از سیاق وگفتمان |
|
|
|
|
|
|
رویکردهای هالیدی در تحلیل سبک و سیاق ترجمه |
|
|
|
|
|
|
ارزشیابی کیفی ترجمه از هاوس |
|
|
|
|
|
|
تحلیل منظورشناختی ترجمه از بیکر |
|
|
|
|
|
|
تحلیل نشانه شناختی از هتیم و میسن |
|
|
|
|
|
|
فرایندهای ادراک متنی و نظریه ارتباط |
|
|
|
|
|
|
سبک و سیاق د رترجمه |
|
|
|
|
|
|
تبدیل های مربوط به متن، ژانر و گفتمان در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
ترجمه، تعدیل مفاهیم |
|
|
|
|
|
|
معنای مجازی در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
ترجمهی تحتاللفظی |
|
|
|
|
|
|
شیوه های دیگر ترجمه |
|
|
|
|
|
|
زبان شناسی |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
یول |
فرامکین |
|
|
|
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
منظورشناختی |
فصل های 11 تا 15 |
فصل های 5، 2و 8 |
|
|
|
|
بافت کلام |
|
|
|
|
|
|
ارجاعات |
|
|
|
|
|
|
پیش انگاره ها |
|
|
|
|
|
|
کنش های کلامی |
|
|
|
|
|
|
تحلیل گفتمان |
|
|
|
|
|
|
انسجام و به هم پیوستگی |
|
|
|
|
|
|
رخدادهای کلامی |
|
|
|
|
|
|
تحلیل گفتمان |
|
|
|
|
|
|
اصول همیاری گرایس |
|
|
|
|
|
|
دانش پیش زمینه |
|
|
|
|
|
|
انگاره ها |
|
|
|
|
|
|
زبان و مغز |
|
|
|
|
|
|
عصب شناسی زبانی |
|
|
|
|
|
|
بخشهای مغزی مرتبط با یادگیری زبان در انسان |
|
|
|
|
|
|
انواع زبان پریشی |
|
|
|
|
|
|
یادگیری زبان مادری |
|
|
|
|
|
|
مراحل یادگیری |
|
|
|
|
|
|
یادگیری واژگان |
|
|
|
|
|
|
یادگیری دستور |
|
|
|
|
|
|
فراگیری معنا |
|
|
|
|
|
|
یادگیری زبان دوم |
|
|
|
|
|
|
موانع یادگیری |
|
|
|
|
|
|
مولفه های عاطفی |
|
|
|
|
|
|
روش دستور- ترجمه |
|
|
|
|
|
|
روش های ارتباطی |
|
|
|
|
|
|
انگیزه |
|
|
|
|
|
|
توانش ارتباطی |
|
|
|
|
|
|
بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
کشاورز |
ضیاء حسینی |
|
|
|
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
تحلیل خطا |
فصل 3 و 4 و5 |
صفحات 98 تا 108 |
|
|
|
|
خطاهای دریافتی و تولیدی |
|
|
|
|
|
|
تفاوت خطا و اشتباه |
|
|
|
|
|
|
اهمیت خطا |
|
|
|
|
|
|
شاخه ها و کاربردهای تحلیل خطا |
|
|
|
|
|
|
رابطه میان نوع خطا و مرحله یادگیری زبان |
|
|
|
|
|
|
اصول زبانشناختی و روانشناختی تحلیل خطا |
|
|
|
|
|
|
مفهوم روانشناختی یادگیری و یادگیری زبان |
|
|
|
|
|
|
نظریهی یادگیری شناختی |
|
|
|
|
|
|
دستور زایا گشتاری |
|
|
|
|
|
|
تشابه و تفاوت یادگیری زبان در کودکان و بزرگسالان |
|
|
|
|
|
|
فرضیات مربوط به زبان ذهنی زبان آموز |
|
|
|
|
|
|
فرضیهی زبان میانی |
|
|
|
|
|
|
فرضیهی نظام تقریبی |
|
|
|
|
|
|
فرضیهی گویش شخصی |
|
|
|
|
|
|
فرایندهای موثر در ساخت زبان ذهنی زبان آموز |
|
|
|
|
|
|
دادههای زبان ذهنی زبان آموز |
|
|
|
|
|
|
واژه شناسی |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
تجویدی |
شقاقی |
افراشی |
|
|
|
فرایند های واژه سازی در فارسی |
درس های سوم تا هفتم بخش فارسی |
فصل های 5 و 7 |
فصل 7 |
|
|
|
راههای فعال کردن واژه سازی در زبان فارسی |
|
|
|
|
|
|
واژه در زبان فارسی |
|
|
|
|
|
|
فرایند های واژه سازی و وام گیری واژگانی |
|
|
|
|
|
|
مهارت ترجمه |
|
|
|
|
|
|
منافی اناری 1 |
منافی اناری 2 |
|
|
|
|
|
درس های نهم تا دوازدهم |
درس های نهم تا دوازدهم |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25% |
زبان عمومی: کل مطالب |
|
|
|
|
|
چهارم |
تئوریهای ترجمه |
|
|
|
|
|
(آزمون پنجم) |
موضوع |
ماندی |
هتیم- ماندی |
کتاب دو هم اندیشی |
نیومارک |
|
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
نظریههای نظامگان |
فصل های 7 تا 9 |
فصل های 12 تا 14 |
مقاله ی سوم از بخش اول |
فصل 9 تا 11 |
|
|
نظریه نظام چندگانه اوان زهر |
|
|
|
|
|
|
مطالعات توصیفی ترجمه از گیدن توری |
|
|
|
|
|
|
هنجارهای ترجمه از نگاه چسترمن |
|
|
|
|
|
|
مطالعات فرهنگی |
|
|
|
|
|
|
ترجمه و بازنویسی |
|
|
|
|
|
|
دیدگاه فمنیستی به ترجمه |
|
|
|
|
|
|
ایدئولوژی و ترجمه |
|
|
|
|
|
|
ترجمه و پسااستعمار |
|
|
|
|
|
|
مفهوم ناپیدای د رترجمه |
|
|
|
|
|
|
پیدایی و ناپیدایی مترجم از نگاه ونوتی |
|
|
|
|
|
|
شبکه قدرت دخیل در صنعت چاپ |
|
|
|
|
|
|
فن آوری و ترجمه |
|
|
|
|
|
|
ترجمه ماشینی |
|
|
|
|
|
|
پیکره ها در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
ترجمه و فرهنگ |
|
|
|
|
|
|
ترجمه استعاره ها |
|
|
|
|
|
|
کاربرد تحلیل مولفه ای در ترجمه |
|
|
|
|
|
|
زبان شناسی |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
یول |
فرامکین |
|
|
|
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
تاریخچه و تغییرات زبانی |
|
|
|
|
|
|
واژه های هم ریشه |
|
|
|
|
|
|
بازسازی مقابه ای |
|
|
|
|
|
|
تغییرات آوایی و دستوری درزبان |
|
|
|
|
|
|
زیان معیار و گونه های مختلف زبانی |
|
|
|
|
|
|
لهجه و گویش |
|
|
|
|
|
|
دوزبانی و چندزبانی |
|
|
|
|
|
|
برنامه ریزی زبانی |
|
|
|
|
|
|
زبان و پراکندگی اجتماعی |
فصل های 17 تا 20 |
فصل های 10 و 11 |
|
|
|
|
جامعه شناسی زبان |
|
|
|
|
|
|
گویش های اجتماعی |
|
|
|
|
|
|
سبک گفتاری |
|
|
|
|
|
|
زبان محلی و ویژگی های آن |
|
|
|
|
|
|
زبان و فرهنگ |
|
|
|
|
|
|
زبان در جامعه |
|
|
|
|
|
|
فرضیه نسبیت زبانی |
|
|
|
|
|
|
مقوله های شناختی |
|
|
|
|
|
|
مقوله های اجتماعی |
|
|
|
|
|
|
مسئله جنسیت و تاثیر ان در گفتار |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بررسی مقابله ای |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
کشاورز |
ضیاء حسینی |
|
|
|
|
ریز موضوع |
|
|
|
|
|
|
رهنمونهای آموزشی تحلیل خطا |
فصل های 6 تا 10 |
صفحات 109 تا 120 |
|
|
|
|
رهنمونهای تحلیل خطا برای دبیران |
|
|
|
|
|
|
رهنمونهای تحلیل خطا برای طراحان کتب درسی |
|
|
|
|
|
|
رهنمونهای تحلیل خطا برای آزمون سازان |
|
|
|
|
|
|
تکنیکها و شیوههای تحلیل خطا |
|
|
|
|
|
|
روشهای جمع آوری اطلاعات |
|
|
|
|
|
|
روش شناسایی و تفسیر خطا |
|
|
|
|
|
|
طبقه بندی خطاها |
|
|
|
|
|
|
طبقه بندی بر اساس زبان شناسی |
|
|
|
|
|
|
طبقه بندی بر اساس فرایند تولید خطا |
|
|
|
|
|
|
منشا خطاها |
|
|
|
|
|
|
خطاهای میانزبانی |
|
|
|
|
|
|
خطاهای درونزبانی |
|
|
|
|
|
|
خطاهای ناشی از تدریس |
|
|
|
|
|
|
خطاهای ناشی از استراتژیهای یادگیری |
|
|
|
|
|
|
خطاهای ناشی از استراتژیهای ارتباطی |
|
|
|
|
|
|
جنبههای ارتباطی تحلیل خطاها |
|
|
|
|
|
|
خطاهای مربوط به کنشهای ارتباطی مختلف |
|
|
|
|
|
|
قضاوت کاربر بومی زبان نسبت به خطاهای زبان آموز |
|
|
|
|
|
|
نظاممندی و تغییرپذیری زبان میانی |
|
|
|
|
|
|
زبان میانی به عنوان رفتاری قانونمند |
|
|
|
|
|
|
زبان میانی به عنوان مجموعهی سیاقها |
|
|
|
|
|
|
زبان میانی در بافتهای مختلف |
|
|
|
|
|
|
فرضیهی زبان میانی تصحیح شده |
|
|
|
|
|
|
رویکرد جهانی به مطالعهی زبان میانی |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
واژه شناسی |
|
|
|
|
|
|
موضوع |
تجویدی |
شقاقی |
افراشی |
|
|
|
ترکیبهای نحوی واژگانی در زبان فارسی |
- |
- |
فصل 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
مهارت ترجمه |
|
|
|
|
|
|
منافی اناری 1 |
منافی اناری 2 |
|
|
|
|
|
درسهای سیزدهم تا پانزدهم |
درسهای سیزدهم تا پانزدهم |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100% |
جامع |
|
|
|
|
|
(آزمون ششم) |
|
|
|
|
|
|
100% |
جامع |
|
|
|
|
|
(آزمون هفتم) |
|
|
|
|
|
|
100% |
جامع |
|
|
|
|
|
(آزمون هشتم) |
|
|
|
|
|